Fordítás Debrecen

A fordítás kérdésköre

2015. december 04. 10:58 - Szentesi Anna

A fordítás napjaink egyik legkedveltebb és legtöbbet használt fogalma. A fordítás fogalmát többféleképpen is értelmezhetjük, annak függvényében, hogy mire irányul, hogy mit akarunk fordítani: saját gondolatainkat, szöveget, kultúrát. A fordítással és annak különböző aspektusaival – nyelvészeti, kommunikációelméleti, szemiotikai, kulturális, pragmatikai, irodalmi, kognitív, pszicholingvisztikai, szociolingvisztikai, hermeneutikai, stilisztikai, módszertani stb. – könyvtárnyi irodalom foglalkozik. Alig találni olyan szerzőt, aki ne próbálná „definiálni” a fordítást, ne kísérelné meg valamiképpen leírni a fordítási folyamatot, Debrecen fordítás.

Szólj hozzá!

Hiteles fordítás

2015. november 25. 09:31 - Szentesi Anna

A hiteles fordítás az annak készítésére jogosult által okiratnak minősülő forrásnyelvi iratról, az okirat tartalmának és alaki kellékeinek, továbbá a jogosult okiratfordításra vonatkozó belső szabályzatainak figyelembevételével készített lektorált fordítás, mely hűen adja vissza a forrásnyelvi okirat tartalmát. Így hatósági eljárásban való felhasználásra a forrásnyelvi irattal azonos súllyal alkalmas, fordítás Debrecen.

Szólj hozzá!

Az angol nyelv használata, fordítása

2015. november 09. 08:29 - Szentesi Anna

Magyarországon még napjainkban is nagyon kevesen beszélnek olyan szinten idegen nyelvet, nyelveket, hogy azt gond nélkül használni tudnák munkájuk, tanulmányaik, utazásaik, internetes barangolásaik során. Pedig sokan évekig, sok száz órán keresztül tanulnak nyelveket. A magyar nyelv szerkezete, felépítése alapvetően eltér a legtöbb világnyelvétől, így az angol nyelv szerkezetétől is. A szó szerinti fordítások gyakran nem jól sülnek el a célnyelven. Erre nagyon sok vicces példát lehet találni magyarul is. Talán mindenki találkozott már kínai termékek nagyon humorosan magyarra fordított használati utasításával. Az angol nyelv eltérő felépítéséből adódóan rengeteg részismeretre kell figyelnünk a helyes mondatképzés során. Emiatt nem a kommunikációra, mondanivalónk árnyalt megfogalmazására figyelünk, hanem a helyes mondatszerkezetre, az igeidők, segédigék, elöljárók nyelvtanilag korrekt használatára, fordítás Debrecen.

Szólj hozzá!

A fordítói memória

2015. október 21. 15:36 - Szentesi Anna

Ha alkotó tevékenységen - kicsit leegyszerűsítve - az egy vagy több szabad választást megengedő tevékenységet tartjuk, akkor a fordítás tipikusan ilyen alkotó tevékenység. A fordító minden egyes mondat lefordításakor egy sor választás előtt áll: tevékenységének eredménye, a célnyelvi szöveg számtalan választás, döntés eredménye, fordítás Debrecen.

Szólj hozzá!

A minőségi fordítás

2015. szeptember 24. 09:29 - Szentesi Anna

Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes, fordítás Debrecen. A munka elvégzése után adjon visszajelzést a fordítóirodának, különösen akkor, ha észrevételeket kapott külföldi kollégáitól. Javítani fogja a későbbi munkát, ha az ilyen visszajelzéseket eljuttatja a fordítási folyamat minden résztvevőjéhez.

Szólj hozzá!

Fordíthatóság, fordíthatatlanság

2015. szeptember 16. 14:59 - Szentesi Anna

Előfordulhat, hogy az egyik szónak nincs párja, lexikai megfelelője a másik nyelvben. Ez attól is függ, a népek mennyire vannak egymással kapcsolatban, mennyire távoliak. Az egyes nyelvcsaládok, népcsoportok ugyanis más-más szavakat, fogalmakat tartanak fontosnak. Például az eszkimóknak sok szavuk van az egyes hófajtákra, az argentinoknak a lószínre, az oroszoknak a különböző halakra, az olaszoknak a tésztákra, az angoloknak a teára, az időjárásra, a hajózásra stb. Ez a kapcsolat lehet egy- vagy kétirányú. Tehát a fordító két nyelv, két kultúra, két társadalom között közvetít. A fordításelmélet interdiszciplináris tudomány. A fordításelmélet az alkalmazott nyelvészet egyik ága, amely a fordítás folyamatát, végeredményét és funkcióját vizsgálja, a fordítói szituációban résztvevő összes nyelvi és nyelven kívüli tényező figyelembevételével, fordítás Debrecen.

Szólj hozzá!

Idézetek fordítása

2015. szeptember 08. 08:03 - Szentesi Anna

Amennyiben a forrásnyelvi szöveg idézeteket is tartalmaz, ezeket a célnyelvi szöveg funkciójának függvényében kell kezelni. Bibliográfiailag alátámasztott, a nyilvánosság számára hozzáférhető művekből származó idézetek esetén az elvárható időráfordítás keretében meg kell vizsgálni, hogy rendelkezésre áll-e célnyelvi változat. Ebben az esetben ajánlatos a célnyelvi idézetet a forrás megjelölésével átvenni a célnyelvi szövegbe. Egyéb esetekben a célnyelvi szöveg funkcióját figyelembe véve választható például az idézet értelem szerinti fordítás, vagy más megfelelő más szöveggel történő helyettesítése.

Szólj hozzá!

Fordítói kompetenciák

2015. augusztus 31. 12:22 - Szentesi Anna

A laikusok sokszor úgy gondolják, hogy ha valaki kétnyelvű, abból egyenesen következik, hogy fordítani is tud. Sajnos ez nem így van: a nyelvek közötti írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés képessége nem automatikus következménye az idegennyelv-tudásnak, hanem olyan komplex készség, melyet tudatosan lehet és kell fejleszteni. A szövegfordítás olyan lexikális, stilisztikai és pragmatikai problémák elé állítja a fordítót, melyek megoldása meghaladja a klasszikus készségeket (beszédkészség, beszédértés, íráskészség, írásértés), és nem egyszerűen csupán magas szintű nyelvismereteket feltételez. Fordítói kompetencián a fordításhoz szükséges ismeretek és készségek összességét, és azok kreatív alkalmazását értjük. Azt illetően, hogy ezek pontosan miként szerezhetők meg, és milyen komponensekből állnak, a vélemények megoszlanak, fordítás Debrecen.

Szólj hozzá!

Mindent fordítunk és mindenki fordít

2015. augusztus 19. 15:18 - Szentesi Anna

Napjaink multikulturális társadalmában soha nem látott mértékben vannak jelen fordítás útján keletkezett szövegek, mindennapjainkat – láthatóan és láthatatlanul - teljesen átszövi a fordítási tevékenység, A  nemzetközi együttműködés kiszélesedése, hazánknak az Európai Unióhoz való csatlakozása óriási mennyiségű két vagy többnyelvű dokumentációval jár: tájékoztató anyagok, katalógusok, termékismertetők, pályázati anyagok, jelentések, beszámolók készülnek egyszerre több nyelven, akár fordítással, akár párhuzamos szövegalkotással, fordítás Debrecen. A különböző szak- és tudományterületek képviselőinek a külföldi kapcsolatok felvételéhez és fenntartásához, az együttműködéshez és a kutatáshoz, a konferenciákon való részvételhez, a tudományos publikációk megértéséhez és megírásához elengedhetetlenül szükségesek a magas szintű írásbeli és szóbeli idegen nyelvi kommunikációs készségek.

Szólj hozzá!

Mi is az innovatív fordítási technika?

2015. augusztus 06. 13:05 - Szentesi Anna

Gépi fordítómotorokkal lefordítják a kívánt idegen nyelvre a szöveget, majd nyelvi lektorok hozzáteszik emberi szakértelmüket, és korrigálják a szöveget a pontos mondanivaló és a célnyelv kulturális és nyelvi sajátosságai szerint. Ez a megoldás olyan esetekben ideális, ahol a cél nem a tökéletes nyelvi pontosság, hanem a szöveg lényegének, mondanivalójának átültetése minél olcsóbban és gyorsabban. A fordítás Debrecen így lényegesen kevesebb idő alatt, extra gyorsasággal, és mégis érthetően készül el.

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása