Magyarországon még napjainkban is nagyon kevesen beszélnek olyan szinten idegen nyelvet, nyelveket, hogy azt gond nélkül használni tudnák munkájuk, tanulmányaik, utazásaik, internetes barangolásaik során. Pedig sokan évekig, sok száz órán keresztül tanulnak nyelveket. A magyar nyelv szerkezete, felépítése alapvetően eltér a legtöbb világnyelvétől, így az angol nyelv szerkezetétől is. A szó szerinti fordítások gyakran nem jól sülnek el a célnyelven. Erre nagyon sok vicces példát lehet találni magyarul is. Talán mindenki találkozott már kínai termékek nagyon humorosan magyarra fordított használati utasításával. Az angol nyelv eltérő felépítéséből adódóan rengeteg részismeretre kell figyelnünk a helyes mondatképzés során. Emiatt nem a kommunikációra, mondanivalónk árnyalt megfogalmazására figyelünk, hanem a helyes mondatszerkezetre, az igeidők, segédigék, elöljárók nyelvtanilag korrekt használatára, fordítás Debrecen.