A fordítás lényege éppen ez a megértés és az újrafogalmazás. A legszárazabb szakszöveg és a tág értelemben vett irodalmi kifejezési formák ugyanazon nyelvi-szellemi jelenségnek a részei. A fordító - nyelvpártól és szövegtípustól függetlenül - alapvetően egyformán jár el, mindegy, hogy milyen nyelven és milyen szöveget fordít, hiszen a szöveg értelmének megragadása és újrafogalmazása minden fordítás közös nevezője. A fordítást leegyszerűsítve tehát olyan műveletként határozhatjuk meg, melynek során a fordító először megérti a szöveget, majd ezt a szöveget egy másik nyelven újraalkotja, újrafogalmazza, fordítás Debrecen.