A laikusok sokszor úgy gondolják, hogy ha valaki kétnyelvű, abból egyenesen következik, hogy fordítani is tud. Sajnos ez nem így van: a nyelvek közötti írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés képessége nem automatikus következménye az idegennyelv-tudásnak, hanem olyan komplex készség, melyet tudatosan lehet és kell fejleszteni. A szövegfordítás olyan lexikális, stilisztikai és pragmatikai problémák elé állítja a fordítót, melyek megoldása meghaladja a klasszikus készségeket (beszédkészség, beszédértés, íráskészség, írásértés), és nem egyszerűen csupán magas szintű nyelvismereteket feltételez. Fordítói kompetencián a fordításhoz szükséges ismeretek és készségek összességét, és azok kreatív alkalmazását értjük. Azt illetően, hogy ezek pontosan miként szerezhetők meg, és milyen komponensekből állnak, a vélemények megoszlanak, fordítás Debrecen.