Fordítás Debrecen


Szerződés fordítás, szakmai lektorálás

2016. július 08. 15:05 - Szentesi Anna

A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a…

Tovább
Szólj hozzá!

Műszaki fordítás

2016. június 29. 14:27 - Szentesi Anna

Műszaki szövegek fordításánál figyelembe veendő tudnivalók. A pontos fordítás. A lefordított szöveg legyen összhangban a forrásszöveg tényleges tartalmával. A teljes forrásszöveget és csak is ezt a szöveget kell lefordítani – kihagyások és kiegészítések csak akkor engedhetők meg, ha azokra…

Tovább
Szólj hozzá!

Érettségi bizonyítvány fordítása

2016. május 25. 10:46 - Szentesi Anna

A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált…

Tovább
Szólj hozzá!

Fordítás és norma

2016. május 09. 12:53 - Szentesi Anna

Míg a fordításról való gondolkodás több száz éven át egyfajta normativitás jellemezte (irányt mutatni a fordítóknak), addig a XX. század 2. felében kibontakozó nyelvészeti fordításelmélet szigorúan leíró szemlélet képviselt. Hívei határozottan elzárkóztak a fordítások értékelésétől, ezt nem…

Tovább
Szólj hozzá!

Mi a forrásszöveg és a célszöveg?

2016. április 27. 10:46 - Szentesi Anna

A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi fordítással kapcsolatos…

Tovább
Szólj hozzá!

Az Ekvivalencia fogalma

2016. április 19. 08:26 - Szentesi Anna

Meg kell értenünk és újra kell fogalmaznunk. Természetesen nem akárhogyan, hanem a fordításnak az eredeti és a fordított szöveg közötti ekvivalencia, azaz egyenértékűség megteremtésére kell törekednie. Az hogy ez mennyire nehéz feladat, s hogy az eredménye sokszor messze nem tökéletes, azt a…

Tovább
Szólj hozzá!

Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása

2016. április 11. 08:36 - Szentesi Anna

Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, fordítás Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni…

Tovább
Szólj hozzá!

Fordítás ellenőrzés

2016. március 01. 09:09 - Szentesi Anna

A fordítás után az anyagok rendszerint többszöri átnézésen esnek át, amelyeknek az a célja, hogy a fordító által a szövegben elhelyezett hibákat javítsuk, és közben lehetőleg ne okozzunk a szövegben újabb hibákat. Az átnézés vagy ellenőrzés folyamata a szöveg célja és a megrendelő pénztárcája…

Tovább
Szólj hozzá!

Magyar fordítástudomány a 19. században

2016. február 12. 10:58 - Szentesi Anna

A 19. századi gondolkodókat nem a fordításnak mint jelenségnek a minél alaposabb, minél egzaktabb leírása foglalkoztatta, inkább bizonyos fordítói elvek megfogalmazására törekedtek. Amit ma, a 20. század második felébenfordítástudománynak, fordításelméletnek nevezünk (vö.: sience of translation,…

Tovább
Szólj hozzá!

Okiratok felülhitelesítése

2016. január 19. 09:49 - Szentesi Anna

Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet. Azonban nem árt tudni, hogy a hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, mint például születési…

Tovább
Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása