Műszaki szövegek fordításánál figyelembe veendő tudnivalók. A pontos fordítás. A lefordított szöveg legyen összhangban a forrásszöveg tényleges tartalmával. A teljes forrásszöveget és csak is ezt a szöveget kell lefordítani – kihagyások és kiegészítések csak akkor engedhetők meg, ha azokra feltétlenül szükség van. Nyelvi minőség és fordítási szabványok. A célnyelvi fordításnak korrektnek – világosnak, tömörnek, logikusnak, de mindenekelőtt az olvasó számára érthetőnek – kell lennie, Fordítás Debrecen. Országos szabványok. Az angol és más nyelvekben nem mindig ugyanazokat a szabványokat alkalmazzák, például a súly- és mértékegységek, a számok formája, az idő és a dátum megjelenítési formája, különböző számok és kódok, valamint regionális, földrajzi és közigazgatási kifejezések stb. vonatkozásában. A fordításban megadott példák érthetőek-e az olvasó számára és/vagy megfelelnek-e az ország gyakorlatának?
Az olyan elemek, mint a mértékegységek, számformátumok, az idő és a dátum formája összhangban vannak-e az ország szabványaival és/vagy a projektben használt útmutatóval? Ügyeljünk arra is, hogy a különböző nyelvekben más-más módon használják az írásjeleket is (például a gondolatjelet).